I second what MrBoilwash said above.
Global brands usually adapt the pronunciation according to the local markets.
Even "Ford" is pronounced different. Here the "d" almost disappears In Brazil, for example, it sounds almost like "fordjee"
Vita-mix, the "vita" is pronounced as in Italian "la dolce vita"
Xerox (with a z sound here, almost like "zee-rox") sounds like "tchê-rox" in Portuguese.
Knor = key-noor
All that because some nuances from one language simply cannot be pronounced by speakers in certain foreign languages.
For example, until today I couldn't find a single American that can pronounce "São Paulo" naturally as a native Portuguese speaker. No matter how hard they study, for decades, even if they're fluent, it's physically impossible for a native English speaker to pronounce "São", the closest they can get is using the Spanish "San".
Same for me, I'm fluent in English and I'll never, ever be able to pronounce that "English sauce".
Note to add: "A Tata taí? A Tata tá!" Is a dialogue any native Portuguese speaker will listen to that and instantly associate with a question followed by an answer. For an English speaker, the immediate association will be "gosh, they're trying to imitate the sound of a machine gun.
Wascator (pronounces almost like the country in spanish "Ecuador" plus a very strong "RRRRR" is so complicated for Americans to speak that it was adapted to Wasmomat here just because... well, it's easier.
FIAT (sounds like fieeet" here), when actually, in the original pronunciation is almost like "feea" + a T so faint that is almost inexistent.