Award For Most Badly Translated Title On Ebay

Automatic Washer - The world's coolest Washing Machines, Dryers and Dishwashers

Help Support :

Yes, nothing in the original title comes anywhere close to the f-word. "Spüler" makes sense since that is the abbreviation we use for GeschirrSpüler.

Must be some eBay Easter egg.
 
Like every one else, Ebay uses digital generated translation, no human eye sees anything, nor person does either.

Here's another...

https://www.ebay.com/itm/275275795081?hash=item4017b74a89:g:IvAAAOSwMJdiW~pe

While digital translation has improved over years, it still leaves much to be desired, as above goofs make clear.

Humans fluent in languages can pick up subtle but important differences and make such translations properly.

Things like idiomatic phrases, gender assigned to verbs, nouns, and adjectives, and other bits vary by language. It's funny for example to see Google or MS translation services call an appliance "her" or "him" because that's how they see whatever word used which is either feminine or masculine.

Back to eBay there really isn't anything someone can do about these poorly translated titles. Sellers didn't ask eBay to make the translation, and any attempt at correction would involve messing about with whatever digital app eBay uses for translation.

 
As an eBay Associate we earn from qualifying purchases.
Usually, when implementing an automatic translation system or any automated text editing system, you implement a word filter.

The original text goes through a text filter blocking any unwanted words (usually there are premade profanity data bases for most languages).
Then you let your processing do what ever it thinks fit for the text.
Then you run it through a similar filter again.

My bet goes to "Desinfektions" to be the word being mangled up.
Wäsche - Laundry
Hygiene - Hygiene
Spüler - Dishwasher
Sensitiv - Sensitive
Only word not relating to anything directly is "Desinfektions". Such a deeply meddled with word (wanted to say "conjugated", but my language knowledge is far to bad to know if that is correct).
And parts of that word (fekt) do have remote similarity to the final translation making me believe the depths of some translation algorithm might grasp for that.
If there is no typical sentence structure such algorithms go word by word instead of contextual. So they grab one word, search for a direct translation, if no match is found, typical parts like prefixes get cut (des in that case). That is done until some match is found - so that system probably cut des, in, ion and s and then autocorrected "fekt" to "f*ck" or "f*cked" and then reinterprolated an ending to somewhat fit context.

Edit on that:

The German version of this listing (at least appears to be the exact same listing) does not have that word in there.
So my theory might be wrong - or the German filter Vought something weird?

 
As an eBay Associate we earn from qualifying purchases.

Latest posts

Back
Top