Usually, when implementing an automatic translation system or any automated text editing system, you implement a word filter.
The original text goes through a text filter blocking any unwanted words (usually there are premade profanity data bases for most languages).
Then you let your processing do what ever it thinks fit for the text.
Then you run it through a similar filter again.
My bet goes to "Desinfektions" to be the word being mangled up.
Wäsche - Laundry
Hygiene - Hygiene
Spüler - Dishwasher
Sensitiv - Sensitive
Only word not relating to anything directly is "Desinfektions". Such a deeply meddled with word (wanted to say "conjugated", but my language knowledge is far to bad to know if that is correct).
And parts of that word (fekt) do have remote similarity to the final translation making me believe the depths of some translation algorithm might grasp for that.
If there is no typical sentence structure such algorithms go word by word instead of contextual. So they grab one word, search for a direct translation, if no match is found, typical parts like prefixes get cut (des in that case). That is done until some match is found - so that system probably cut des, in, ion and s and then autocorrected "fekt" to "f*ck" or "f*cked" and then reinterprolated an ending to somewhat fit context.
Edit on that:
The German version of this listing (at least appears to be the exact same listing) does not have that word in there.
So my theory might be wrong - or the German filter Vought something weird?